《甄嬛传》走出去的意义何在

中国文化报
2013-01-31 15:08:39

    边思玮

   据媒体报道,热播至今的电视剧《甄嬛传》制片方已经和美国一家公司展开合作,计划将《甄嬛传》剪辑成6个电视电影,在美国HBO电视台播出。这家美国公司还将补拍一些镜头,并重新配乐,但是剪辑过程中方不参与。

   这个消息在网络上引发热议:一方面人们惊喜剧情复杂的“宫斗戏”能够走出国门,另一方面网友也就剧中台词该如何翻译成英语展开了讨论,还有人发出了中国电视剧终于扬眉吐气的感慨。

   一部电视剧能够走出国门,确实是一件可喜可贺的好事,而倘若因此就认为中国电视剧已经扬眉吐气,未免有些夸张。无论是走出去的数量,还是国际影响力,中国电视剧都尚未达到让人扬眉吐气的水平。单就《甄嬛传》而言,且不论翻译是否准确,一部76集的电视剧被美国公司砍短至6集,这样大尺度的删减势必会削减该剧本来的剧情和内涵。

   即便剪辑后的美国版本《甄嬛传》能够实现对原作的意涵诠释,但处处心机的“宫斗戏”对美国观众来说,理解起来难免吃力。一个众所周知的事实是,美国电视剧行业竞争同样激烈,对文化背景有别且情节拖沓的《甄嬛传》来说,赢得关注的机会到底有多大,还有待观察。

   我国电视剧走出国门并不是第一次。上个世纪,我国四大名著改编的电视剧便热播日韩,《还珠格格》也在亚洲诸多国家的电视台播出。此次《甄嬛传》走进美国之所以引发关注,是因为我国鲜有电视剧在脱离了儒家文化圈的环境中播出,尤其美国还是所谓的“强势文化输出国”。被这种“文化反攻”的意识裹挟,我们常常关注一部电影或电视剧是否走进了美国,却很少关注其怎么走进美国,走进后的传播效果如何。

   在此,建议不妨多研究一下这部电视剧为何会受美国公司青睐,多研究一下如何多生产出既能展现优秀中华文化又能符合国外市场需求的作品。在这类优秀电视剧并不充沛的情况下,倘若一味匆忙、盲目地走出去,只会让别国观众形成对中国电视剧的刻板印象,或将加大未来走出去的难度。

   

(责任编辑: )