<甄嬛传>作者"流潋紫":炒作不可能创造出经典

福建日报
2013-02-05 15:29:21

   近日,电视剧《甄嬛传》在美国遭遇“翻译门”引发网友热议。这部剧自诞生之日起,就一直话题不断,作者“流潋紫”自己都始料未及。尽管写尽后宫人际争斗、人性凉薄,对于现实生活,这个贴着“80后”“知名网络作家”标签的中学老师自有一套积极、自由、随性的人生哲学。

    翻译首先要忠于原著

   面对“翻译门”,“流潋紫”认为,中国有古汉语,西方也有古典英文,会有相应的文字去解释。“当年奥斯卡最佳外语片《卧虎藏龙》,英文字幕就非常传神。大家认同的好翻译,不完全是直译原文,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。”“流潋紫”说,电视剧的翻译已经交给美国的专业团队,首先会力求忠实于原著,然后才会在修辞上下功夫。

   “流潋紫”坦言完成《甄嬛传》更像是一个意外。“《甄嬛传》源自我对历史的想象。”“流潋紫”说,中国的史书里,女性往往一笔带过。“我想通过小说的形式,把缺失的女性历史写出来。”

   面对流行一时的“甄嬛体”,“流潋紫”更愿意将《甄嬛传》定位为一部有历史感和真实感的历史小说。“我希望我的作品能帮助部分年轻人摆脱穿越剧带来的避世情怀,告诉他们要活在当下、珍惜当下。”

    生活中最受学生喜欢

   生于普通的双职工家庭,“流潋紫”说,父母对她并无高规严训,家中也无过多藏书,但花钱买书向来是被父母所肯定的。“沉溺诗词、武侠、言情,尤爱野史。”常被她用来概括自己的读书状态。

   熟读《红楼梦》让她的作品语言在网络小说中显得颇为雅致,对张爱玲的研读也使她对笔下人物更为细腻。“我至今仍怀念写作的最初阶段,粉丝们鼓励不吝赞词,批评直言不讳,读写的良性互动带给我动力与快乐。”

   相较动辄你死我活的“宫斗”,“流潋紫”在现实生活中遇到更多的是善意和保护。“我没有升职压力,纯粹因为喜欢教书而从事现在的工作,也只想安心做个中学老师。”读者、观众想象中机关算尽的“流潋紫”,在杭州江南实验学校官方网站“教师风采”中是“最受学生喜欢的老师”。“流潋紫”说,“为人师表”的成就感远远大过拿到数十万元的稿酬。

    网络作品也要正确导向

   当“安妮宝贝”强调自己不是网络作家,当“李寻欢”粉墨谢场网络文学,当中国第一批网络写手们纷纷各奔“正途”。网络作家的走红,究竟凭借的是自由肆意的创作,还是高超的传播技巧,一直是争议的话题。

   “流潋紫”认为,应该给予各种不同的文化或群体以包容的态度,前提是依托网络发表作品的写作之人能否守住最基本的伦理、道德底线以及体现正确的价值导向。

   “《甄嬛传》在我写到40万字时,曾被判定为抄袭,当我写到151万字时,再也没有人敢说我是抄袭。”“流潋紫”说,不管发表平台是网络还是传统,仅靠短时间的炒作是不可能创造出经典的,而好的作品则一定能经得起时间的打磨。

   “流潋紫”说,作家应该有博大的胸怀、强烈的使命感、敏锐的眼光和独到的观察力,同时还要有深厚的文化底蕴作为铺垫。“这也是我所努力的方向。”

   

(责任编辑: )