中国电影国际影响力报告:故事难理解 编剧是软肋

光明日报
2013-03-04 16:56:46

   2012中国电影国际影响力调研报告近日在京发布,本次调研共收回问卷1175份,其中有效问卷1117份,涉及107个国家,43种母语人群,调查结果经分析处理共得出108000个参考数据。该调研项目由中国文化国际传播研究院主持实施,自2011年开始已连续开展两年。

   报告发布会上,记者采访了调研项目的主持人中国文化国际传播研究院院长、北京师范大学资深教授黄会林,通过黄会林的解读并对比前后两年的数据变化,或许可以为中国电影在世界上找到自己的坐标。

    国际影响力正在提升

   2011年大部分受访者认为中国电影的国际影响力总体较弱,58%的受访者认为中国电影的国际影响力一般,只有8%的受访者认为中国电影的国际影响力很大。而2012年,有15%的受访者认为中国电影的影响力很大,比前一年增加7个百分点,认为中国电影影响力有限的观众降到了25.9%。

    网络成主要观看渠道

   2012年的数据显示,选择进电影院观看中国电影的外国观众占36.5%,2011年这个比例是32.3%,并无明显变化。然而,2012年选择把网络作为观看渠道的观众达到58%,比2011年提高了16个百分点。

   黄会林分析说,之所以那么多外国观众选择在网上观看中国电影,一方面由于中国电影在海外影院露面的机会较少,另一方面因为网上的影视资源多是免费的。“这既提醒我们要做好中国电影的版权保护,减少网络盗版,又启示我们在电影的对外营销中要注意对网络工具的运用。”黄会林说。

    外国观众最喜欢动作、功夫、喜剧片

   动作片、功夫片一向是外国观众最喜欢的中国电影类型,2011年这两种类型片的得分都在40%左右,而2012年它们的得分又上升到50%。“让我们没有想到的是,2012年中国电影的喜剧片在外国观众中的受欢迎程度仅次于动作片、功夫片,位列第三。”黄会林分析说,上述三类影片有个共同点:肢体语言运用较多,所以外国观众在理解上障碍相对较少。

    故事难理解 编剧是软肋

   为什么选择看中国电影?受访者的理由相对集中,64%的受访者选择“理解中国文化”。然而,电影传递中国文化只靠肢体语言是不够的,对白、故事情节是电影传递中国文化更重要的工具。可调查显示,对白听不懂、故事难理解成为外国观众观看中国电影最大的障碍。

   对白的问题主要体现在字幕翻译上。在“中国电影需要改进的方面”这个问题中,“字幕”被选为中国电影难以被理解的重要因素,而大部分外国观众恰恰需要字幕来理解故事,进而理解整部电影。

   同样,高达51%的外国观众认为中国电影需要改进的因素是电影故事,还有接近50%的外国观众认为中国电影故事逻辑混乱,难以理解。黄会林解释说,这说明排除文化差异、语言障碍等因素的影响,编剧依然是中国电影国际化的软肋。(韩业庭)

    文章来源: 光明日报

   

(责任编辑: )