库切作品翻译者:他没有一部写作风格相似

深圳特区报
2013-04-15 16:45:34

   《耶稣的童年》是我翻译的库切作品的第7本书了。之前的翻译以时间顺序来排列是:《等待野蛮人》、《男孩》、《内陆深处》、《凶年纪事》、《夏日》、《铁器时代》。

   经常有人问我,作为翻译,你最喜欢的是哪一本?翻译得最困难的是哪一本?这个问题并不好回答。因为库切本人是文学教授,本科拿了两个学位:数学与文学。他又当过IBM的程序员,智力超群的他,年轻时的作品难免有所炫技。再加上他的每一本书都有其特殊风格和写作路数,评论界认为他几乎没有一本作品的写作风格是相似的。

   《等待野蛮人》是一本寓言式作品,但他的自传体小说《男孩》和《夏日》却相当写实,写实到小说的许多细节都与作家本人的真实生活可以一一对应相符,但南非阿非利堪语和德语是我翻译中的一大障碍,好在我们现在有了互联网,各个语种的翻译都能在网上找到对应语种的帮助者。

   就文字本身而言,《内陆深处》是对翻译来说最困难的作品,老姑娘玛格达长篇大论的内心独白,似真似假如梦如幻的故事情节,一气呵成找不到一个句号的篇章……都足以成为一个译者的恶梦。而《内陆深处》的许多段落同时又非常诗意化,通篇阴暗的色调好像粘连着无限思绪,从黑暗深处向无边之域弥散,很容易让人联想到尼采的《查拉图斯特拉如是说》和鲁迅的《野草》。那个弑父的故事有着一种扑朔迷离的情节和难以揣测的个人命运。

    (作者系库切作品中文版译者)

   

(责任编辑: )