网友指西湖景区翻译错误:八卦田成Gossip Tian

青年时报
2013-05-03 15:55:14

    陈佳 朱敏 通讯员 陈志华

   2011年6月24日,杭州西湖成功入选世界遗产。越来越多的外国游客慕名而来,当他们看到旅游手册上被翻译成“brokenbridge”的断桥,并不能理解这样的翻译,更别说历史故事了。一些游客甚至发邮件给景区管委会直言有时候不太看得懂这些英文名。

   今年3月起,杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)展开了最大规模的导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。先由浙江大学城市学院负责相关收集和整理,目前到了西湖景区管委会官方广发微博英雄帖阶段,所有有效信息都将统一汇总提交外文勘误专家组,截止时间为5月31日。今年8月中旬,专家组将对景区内所有有异议的外文标识牌进行专业修改,最后所有信息将集成小册。

   此“英雄帖”一出,新浪网友@Miss_Catina在4月21日发的一张微博照片意外被热转,她说是在杭州某风景点拍的照片,照片中的“GossipTian”(gossip就是流言蜚语、说闲话的意思)直译过来就是八卦田,但已经和原本的语境完全脱离。记者从市园文局了解到,西湖边最早的英文标注开始于上世纪80年代末,2003年增加韩日等国文字,申遗前曾规范过西湖十景的英文名,但像八卦田这样的景点并没有明确的英文名。通过直译,Eight-trigramCropland、Octagonal Diagram Field,甚至像网友所拍的GossipTian都可以翻译成八卦田的意思。“如果小册子做出来,景区的商家也必须合乎相关标识的外文表达。”工作人员说道。

   网友们也对此发表了言论,有人直言能不能像北京、上海那样直接用拼音代替,因为英语有时候真的很难将一个几千年的中文名字表达得淋漓尽致。

    @回炉重造泽宇君:跪求把“broken bridge”换掉,直接“DuanQiao”也比原来的好。

    @普雅花丫: 应该拼音!这种东西根本不可能完全翻译!柳浪闻莺是一种意境,怎么翻?

    @泡菜他爹:双峰插云怎么翻译,叫double montain country?

   

(责任编辑: )